Отправлено: 05.11.12 12:55. Заголовок: ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР
Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда.
Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.
Вы со мной разговариваете? - Нет!!! Я с твоей жопой разговариваю! - Он глухой, вы должны говорить с ним, глядя на него - он читает по губам. - Ой... твою мать! - Так скажи мне, БЫ-ЛА... ЛИ.. ТАМММ.. ЖЕН-ЩИ-НА!. - Да... ТАМММ... БЫ-ЛА... ЖЕН-ЩИ-НА. - Почему он так говорит? - ПО-ТО-МУ... Ч-ТО... ОН ГЛУ-ХОЙ, А НЕ... ТУ-ПОЙ!
- А хочешь, мы тебе отстрочим, прям здесь, за прилавком, по очереди? *** - Он был не из тех мужиков, над которыми смеются в бане! Ты когда-нибудь слышал выражение "комариный х*р" или "детская пиписька"?! *** - Я его тебе сейчас отстрелю, Сэм!
*** - Хауи, ты человек!!! Я бы от тебя родила!
*** - Я тоже актриса. - Точно! Я вас где-то видел! - Вы смотрели "Групповушку в потёмках"? - .... - Да ладно! Я лучше всех смотрелась в этой порнушке.
*** - Ты что, ограбила Рождественскую ёлку? - Никто не видел!
*** - Ну, почему мужчины думают, что сейчас вот мы залезем к ним в машину и скажем: берите нас, мальчики, все по очереди?! - Знаешь,... за горячую ванну, я бы , пожалуй, согласилась.
Отправлено: 06.11.12 22:11. Заголовок: Старлей пишет: На ..
Старлей пишет:
цитата:
На 99% это был Товбин Юрий Наумович.
попробуем завтра старенький плеер, который кушает кассеты подсоеденить в телеку..если разъёмы там такие есть. Погляжу кассету, должно же быть написано, кто переводил
Старлей СПАСИБО!! большое человеческое! здорово... так приятно снова услышать этот голос и это, действительно. очень качественный перевод. в последние годы, вообще, часто пересматриваю в оригинале, именно. из-за перевода.
СПАСИБО!! большое человеческое! здорово... так приятно снова услышать этот голос и это, действительно. очень качественный перевод.
Не за что. Лёшин перевод - это качество, проистекающее из его таланта и любви к языку, к профессии. Он от сердца переводил. Ну, Вы сами, наверное, прочитали здесь в статьях о нём.
эхМаша пишет:
цитата:
в последние годы, вообще, часто пересматриваю в оригинале, именно. из-за перевода.
да, стараюсь...а то совсем язык теряю. и интересно - себя проверяю. я, конечно, не 100%понимаю, тем более, в быстром темпе. а то только читаю))) и только на медицинскую тему сейчас-то мало смотрю. совсем времени нет... а это хочется делать спокойно и сосредоточенно. в этом смысле у нас в кинотеатр можно ходить - там фильмы на английском. а субтитры эстонские. можно спокойно смотреть, если что, подсмотреть слово какое-нибудь.
Отправлено: 07.11.12 21:46. Заголовок: Старлей На далёкой ..
Старлей На далёкой Родине, почти на краю Земли, многие из этих фильмов впервые смотрела на языке оригинала. С Аляски в университет присылали кассеты, без перевода. Смотрели не по одному разу
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 35
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет