Отправлено: 05.11.12 12:55. Заголовок: ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР
Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда.
Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.
.. в смысле, что Голливуд тогда выпускал шедевр за шедевром, а
Да, фильмы тогда были другие. Их несли диалоги, а не спецэффекты. И это не обычное "раньше все было лучше", это, увы, действительно так. Качество сценариев прямо противоположенно техническому прогрессу в сфере спецэффектов в массе своей.
Отправлено: 06.11.12 11:48. Заголовок: зигер-я пишет: Да, ..
зигер-я пишет:
цитата:
Да, фильмы тогда были другие. Их несли диалоги, а не спецэффекты. И это не обычное "раньше все было лучше", это, увы, действительно так. Качество сценариев прямо противоположенно техническому прогрессу в сфере спецэффектов в массе своей.
Абсолютно. Я и говорю - всё сошлось в одно. Такое, наверное, бывает раз в сто лет. А режиссёры были какие... Один Гарри Маршалл чего стоит... А композиторы.... Генри Манчини, Нино Рота... Про актёров уж вообще молчу... Вот... были ВРЕМЕНА. Так что не грех и нам их вспомнить с благодарностью.
Отправлено: 06.11.12 12:22. Заголовок: Моргана пишет: о А...
Моргана пишет:
цитата:
о А.Михалеве я узнала только здесь. (Может, конечно, только я. )
Ещё об Алексее...
АЛЕКСЕЙ МИХАЛЁВ
О ТЕХ, КОГО ПОМНИМ И ЛЮБИМ
Траур. Умер Леша Михалев. Слов нет. Я его почти не знал. Так, несколько раз кинофестивальные пути-дорожки пересекались... И никогда мне не приходилось бывать у него дома. А он посещал мое жилище очень часто. Он и сейчас незримо присутствует в стенах моей квартиры. Его нельзя увидеть и с ним нельзя поговорить, но его можно слышать. Голос Леши Михалева - то, что останется с нами навсегда. Даже не знаю, как Лешу величать по отчеству. Его, по-моему, и Алексеем-то все звали либо по необходимости, либо в каких-то официальных случаях. Хотя панибратствовать с ним не возникало желания: мягкая элегантная вежливость его речи и его поведения всегда возводила невидимый барьер между Лешей и его собеседником. Надеюсь, никто не подумает, что смерть Михалева - это потеря, которую ощутят только обладатели видеомагнитофонов. Сказать, что он был первоклассным переводчиком, - значит, почти ничего не сказать. Сказать, что он, по свидетельству его коллег, блестяще знал фарси и английский, - значит, отделаться формальной галочкой. А мне меньше всего хотелось бы погружаться в тупую и напыщенную патетику газетного некролога. Когда кто-то говорит, что русский народ привык смотреть дублированные фильмы, во мне все восстает. Потому что это чушь! Русский народ привык смотреть фильмы, дублированные голосами Ростислава Плятта, Евгения Весника, Владимира Кенигсона, Ларисы Пашковой, Владимира Дружникова... Всех мэтров отечественного кинодубляжа и не перечислить и не упомнить! Личность легко узнается по голосу. Радио - это голос Юрия Левитана, телевидение - это голос Игоря Кириллова, видео - это голос Леши Михалева. Не хочу обижать никого из наших видеопереводчиков, но комедии, мелодрамы, детские фильмы, мультипликационные ленты многие и многие зрители предпочитают смотреть в переводах Леши Михалева. И мои дети бегают по квартире, передразнивая его неповторимые интонации: "Ни фига, ни фига..." (если бы американцы дали "Оскара" Робину Уильямсу за озвучание роли джинна в "Аладдине", то половину золотой статуэтки лауреат должен был бы отпилить в пользу Михалева). Сегодня на видеорынке появилась отреставрированная, полная версия американской приключенческой комедии "ЭТИ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МУЖЧИНЫ НА СВОИХ ЛЕТАТЕЛЬНЫХ АППАРАТАХ" (THOSE MAGNIFICENT MEN ON THEIR FLYING MACHINES), известная кинозрителям-ветеранам как "ВОЗДУШНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ". Перевод Леши Михалева - и два с половиной часа веселья вам обеспечено. Недавно в коллекционной подборке фильмов с участием актера Тома Хэнкса студия N 1 повторно выпустила совершенно незамысловатую эксцентрическую комедию "МАЛЬЧИШНИК" (BACHELOR PARTY). В переводе Леши Михалева фильм заиграл какими-то необыкновенными красками, которых, скорее всего, совсем не было в оригинальной версии. В прошлом году мне уже приходилось писать, что тексты американских мультфильмов "СКАЗКА О РЫБАКЕ И ЕГО ЖЕНЕ" или "ПАСХАЛЬНЫЙ КРОЛИК ЕДЕТ К НАМ" Леша Михалев прочитал не менее гениально, нежели это сделали актриса Джоди Фостер или актер Фред Астер. Что теперь, когда Леши уже нет с нами, остается на нашу долю? Ждать тех видеокопий, перевод которых был записан Михалевым , но которые по каким-либо причинам не увидели свет? В таком случае еще долгие-долгие месяцы нам, возможно, удастся слышать голос этого удивительного переводчика. Я хотел бы объявить минуту молчания, но подумал, что в память о Леше Михалеве лучше объявить минуту звучания его речи. Вставьте кассету с фильмом, где за кадром звучит проникновенный, добрый, успокаивающий голос Алексея ... И давайте вместе помолчим... 19 декабря 1994 года ему исполнилось бы 50 лет.... --------------------------------------------------------------------------------------------------- P.S.Справка: МИХАЛЕВ Алексей Михайлович, член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах, за десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. В числе наиболее ярких последних работ - мексиканская эротическая мелодрама "КАК ВОДА ДЛЯ ШОКОЛАДА", 6-часовая телеэкранизация романа Стивена Кинга "ПРОТИВОСТОЯНИЕ", мистическая трагикомедия ужасов "ЗАКАТ, ИЛИ УБЕЖИЩЕ ВАМПИРОВ".
Старлей "Съешь печеньку.." моя любимая фраза, а у "Золушка"для Поли скачана именно в этом переводе. Жду ещё мультки
А моя дочка в детстве называла ПЬюхликом мышонка из "Золушки", которого Михалёв нарёк Пухликом.
Следующий фильм посерьёзней. Верней, очень сильный, серьёзный фильм (но не без тонкого юмора) о супружеской чете. Один из моих любимых фильмов, с блистательной игрой Майкла Дугласа и Кэтлин Тёрнер (одна из моих любимых актрис). В названии (THE WAR OF THE ROSES) присутствует игра слов. Так называлась Война Алой и Белой Розы в средневековой Англии. И так в английском языке - при присоединении неопределённого артикля THE к фамилии во множественном числе - обозначается семья или супружеская чета (the Ivanovs - Ивановы, the Johnsons - Джонсоны, the Roses - Роузы). Соответственно, переводится название как "Война Роузов" или "Война супругов Роуз". В общем, кто придумал название фильма, тот гений словесности. Фильм очень умный, жизненный. Грустный, но... такова жизнь. Оставляет очень сильное впечатление. Режиссёром здесь выступил сам Дэнни ДеВито.
Отправлено: 06.11.12 15:40. Заголовок: Два талантища вместе..
Два талантища вместе: Берт Рэйнолдс и Лайза Миннелли. Прекрасная игра актёров, их интонации, мимика... плюс Лёшин перевод. Кто не смотрел этот фильм - посмотрите обязательно. Скрытый текст
Умучалась искать этот перевод в сети... всё в чужих переводах.
Отправлено: 06.11.12 16:17. Заголовок: Старлей пишет: Ещё ..
Старлей пишет:
цитата:
Ещё одна замечательная комедия. Знаю, что этот фильм несколько раз показывали по нашему ТВ, но не знаю, в каком переводе. Считаю, что смотреть его нужно только в Михалёвском исполнении. Шедевр.
OVERBOARD / ЗА БОРТОМ (1987) с Голди Хон и Куртом Расселлом (в жизни они тоже супруги)
Показывали, но увы, профессионально дублированный. Совсем не то((( И это еще один из моих любимых фильмов
МАРИНА, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!!! Это же на всю зиму теперь вечера заняты
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет