Отправлено: 05.11.12 12:55. Заголовок: ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР
Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда.
Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.
Ещё один из великолепных фильмов того времени. Имена режиссёра (Блэйк Эдвардс) и композитора (Генри Манчини) говорят сами за себя. А уж актёры... звёздный состав. Фильм в те времена был переведён Михалёвым, Товбиным, Володарским. В сети я нашла только перевод Лёни Володарского, он смог передать весь шарм этого фильма. ПосмотрИте - не пожалеете. Это золотая коллекция Голливуда. Заслуженно.
Отправлено: 09.11.12 02:58. Заголовок: Плииизззз.Может у ко..
Плииизззз.Может у кого то есть К-9....Где Дули приходит домой,а жена обижена.Он говорит "Прости милая.....ты приготовила цыплёнка и зелёный горошек,который мой любимый)))Я его не люблю,но он мне полезен...." и т.д. что то в этом роде.Была кассета,дал посмотреть,а её проср....ли.Купили этот же фильм,но с другим переводом(((
Плииизззз.Может у кого то есть К-9....Где Дули приходит домой,а жена обижена.Он говорит "Прости милая.....ты приготовила цыплёнка и зелёный горошек,который мой любимый)))Я его не люблю,но он мне полезен...."
О, да. Это примерно в начале фильма. Я попробую найти нужный перевод.
andre70 пишет:
цитата:
Была кассета,дал посмотреть,а её проср....ли.Купили этот же фильм,но с другим переводом(((
С некоторых пор я никому больше ни эти кассеты, ни диски не даю. Это уже артефакты. Не хочу остаться без них.
Фильм REVENGE (Месть). Сильный фильм. Одна из лучших ролей Кевина Костнера. Смотрю его нечасто - тяжело. Но... всё равно смотрю. Этот фильм не устареет никогда. Перевод Лёши Михалёва.
Энтони Куинн, кстати, не только известнейший актёр, но ещё и писатель и художник.
А этот фильм я впервые посмотрела на Московском Кинофестивале. Он шёл на закрытом просмотре. Переводил его Лёша. Впоследствии он же и озвучил его для видео. Фильм серьёзный.
Нестареющая классика Голливуда. Этот фильм один из самых звёздных. Начиная от режиссёра Брайана Де Пальма, мастера жанра, и заканчивая актёрами. Дизайнером костюмов на этой картине был Джорджио Армани, композитором - Энрике Морриконе. Знаменитого гангстера Аль Капоне сыграл не менее знаменитый Роберт Де Ниро. Список звёзд впечатляет. С такими мощными ресурсами фильм, как говорится, был обречён на успех. Основан на реальных событиях, смотрится на одном дыхании. Фильм переводили и Михалёв, и Володарский. Выкладываю в версии Володарского. На мой взгляд, ему такие нешуточные фильмы удавались лучше, чем комедии.
Отправлено: 09.11.12 12:53. Заголовок: Она Самая :sm208: ..
Она Самая
Она Самая пишет:
цитата:
THE DUCHESS AND THE DIRTWATER FOX (1976) в сети не нашла, спасибо тебе, что залила на Яндекс.
Да, это раритет. И я очень хочу найти в сети ржач всех времён и народов - "Best Little Whorehouse in Texas" с Бертом Рэйнолдсом и Долли Партон. Но пока... увы. Жаль. Фильм классный.
Она Самая пишет:
цитата:
Вообще-то я тоже не смотрю онлайн, скачиваю, складываю в копилочку и наслаждаюсь в свободное время...
Ну, это правильно. Во-первых, так удобней, а во-вторых, повторюсь, скоро все авторские версии исчезнут. Так что лучше иметь эти богатства при себе.
А этот вариант фильма для, так сказать, гурманов. Мало ли... может, пригодится кому. Тексты умные, понятные, диалоги отточены до экстра-класса. В общем, Гарри Маршалл и его команда, как всегда Профи есть профи. Актёрская игра вне конкуренции.
Голливудские комедии... С неповторимыми Михалёвскими интонациями:
ALL THAT JAZZ / ВСЯ ЭТА ДРЕБЕДЕНЬ (1979) с Роем Шайдером и Джессикой Ланж Название переведено абсолютно точно и правильно. Не то что некоторые "умники", назвавшие этот фильм "Весь этот джаз". Всё же матчасть надо знать... а то уж ляпы дальше некуда...
LOADED WEAPON / БОЕВОЕ ОРУЖИЕ (1993) с Эмилио Эстевес и Вупи Гольдберг Это пересказ всех фильмов, которые вы видели, с участием всех актёров, которых вы знаете (ц)
Отправлено: 09.11.12 16:23. Заголовок: Немного поподробней ..
Немного поподробней о тех самых 4-х синхронистах, которые упомянуты мною в титульном посте этой темы. На сайте "Кино в авторском переводе" они так и идут первые в списке переводчиков.
О Лёше Михалёве я уже рассказала. Следующий - это Юрий Товбин. Голос, знакомый, узнаваемый и любимый многими и многими кино/видеозрителями. С этим человеком меня связывают и счастливые годы моего студенчества, и почти 10 лет не всегда гладкой, но счастливой жизни, и - как итог - более 30 лет уважительного и интересного общения по сей день, несмотря ни на что. Всем своим академическим успехам, всем, чего я достигла в своей профессии, я обязана именно ему - своему Учителю английского языка и переводчику от Бога. Я была крайне удивлена, что голоса Товбина нет в сети. Просто вакуум. Как оказалось, фанаты авторского кино утеряли его след, собирали по крупинкам всё, что было связано с его переводами, и в результате связались-таки со мной ("юные" следопыты...). Я предоставила им всю информацию и фотографии, и огромный пробел был восполнен. Посмотреть можно здесь http://widescreen.boxmail.biz/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=167364&id_article=225500
Жаль, что не могу выложить сюда фильмы с его переводами. Люди моего поколения узнали бы этот голос сразу - чуть вкрадчивый, чуть ироничный, с очень правильно поставленной, грамотной, безукоризненной речью. Собственно, именно это - то, что и Михалёв и Товбин оба были профессиональными лингвистами (преподавательская деятельность, переводы на высшем уровне (саммиты), монографии и т.п.), и отличало их от остальных переводчиков. Повторюсь, для меня только эти двое навсегда останутся непревзойдёнными Мастерами.
Ну, и здесь же можно почитать о Леониде Володарском и о Василии Горчакове:
Отправлено: 09.11.12 17:34. Заголовок: andre70 пишет: В пе..
andre70 пишет:
цитата:
В переводе Товбина мне очень нравится "Омен".Это супер!!!
Верно. Ему вообще удавались умные, глубокие фильмы. Там, где надо было включить весь свой потенциал интеллекта, знаний, эрудиции. Очень люблю фильмы в его исполнении "Однажды в Америке", "Крёстный отец", "Орёл приземлился" (The Eagle Has Landed), "День Шакала", "Афёра" (The Sting"), "Запах женщины", "Лицо со шрамом", "Цвет денег", "Настоящая МакКой, "Полиция нравов", "Молчание ягнят". Но сюда, наверное, не получится выложить.
Нет. Это фильм 1994 года. Лёши в том году не стало, а Товбин в 1994-м уже был в Штатах. В любом случае, "Леон", наверное, не был бы в моей коллекции, т.к. Люк Бессон - это "не моё".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет