Отправлено: 05.11.12 12:55. Заголовок: ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР
Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда.
Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.
Показывали, но увы, профессионально дублированный. Совсем не то(((
Угу. Фу. Совсем не то.
Zluka пишет:
цитата:
И это еще один из моих любимых фильмов
Мой тоже. Режиссёр, кстати, Гарри Маршалл. Потом он, если помнишь, снимет прекрасный фильм Pretty Woman c Джулией Робертс и Ричардом Гиром. Да у него полного отличных картин.
Zluka пишет:
цитата:
МАРИНА, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!!! Это же на всю зиму теперь вечера заняты
Отправлено: 06.11.12 17:04. Заголовок: А чей был перевод в ..
А чей был перевод в К-9? именно тот где - "у вас есть домашние животные? - да полно! - а какие? - да полно..нет..ну какие? - да рыбки у меня! рыбки! " и где Дули обещает Джери Ли взять в Вегас ту "пуделиху, с бритым клювом"
Отправлено: 06.11.12 17:28. Заголовок: Julex пишет: А чей ..
Julex пишет:
цитата:
А чей был перевод в К-9? именно тот где - "у вас есть домашние животные? - да полно! - а какие? - да полно..нет..ну какие? - да рыбки у меня! рыбки! " и где Дули обещает Джери Ли взять в Вегас ту "пуделиху, с бритым клювом"
Отправлено: 06.11.12 19:45. Заголовок: зигер-я пишет: Да, ..
зигер-я пишет:
цитата:
Да, фильмы тогда были другие. Их несли диалоги, а не спецэффекты. И это не обычное "раньше все было лучше", это, увы, действительно так. Качество сценариев прямо противоположенно техническому прогрессу в сфере спецэффектов в массе своей.
абсолютно согласна
Старлей еще раз спасибо, ты прям википедия, столько всего помнишь, спасибо тебе много чего узнала для себя
Отправлено: 06.11.12 20:07. Заголовок: Старлей Не увидела ..
Старлей Не увидела , спасибо ! и Алиса, и Спящая Красавица и Пинокио и Дамбо у нас в синхронном переводе, для детского уха гораздо более приемлемый чем современный дубляж
Отправлено: 06.11.12 20:10. Заголовок: T-Rex пишет: и Алис..
T-Rex пишет:
цитата:
и Алиса, и Спящая Красавица и Пинокио и Дамбо у нас в синхронном переводе, для детского уха гораздо более приемлемый чем современный дубляж
Конечно. У Лёши такой приятный, обволакивающий, добрый голос. Он и сам был очень добрым человеком. Это очень всё заметно, потому и снискал истинно всенародную любовь. Со дня его смерти прошло уже почти 20 лет... а люди не забыли, помнят его... Как жаль, что его больше нет...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 26
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет