Здесь: подглядывающих: 0.  Всего народу: 0 [подробнее..]

Улыбайтесь! Ваши проблемы никого не волнуют... И живите так, чтобы жизнь, пиная Вас, сломала ногу!


АвторСообщение
магистр.




Настроение: спасает чувство юмора
Зарегистрирован: 02.08.07
Откуда: Russian Federation, Москоу
Репутация: 105
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.12 12:55. Заголовок: ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР


Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века...
Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда.

Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже.
В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ.
Если нет, то просто закроем темку.








"Нужно беречь в себе человека " (Антон Чехов) Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 181 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]







Зарегистрирован: 02.05.10
Репутация: 25
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.12 21:59. Заголовок: Старлей, ничего так ..


Старлей, ничего так , культурное общение на колючке))
а нет ли в вашей коллекции "лабиринта" с д. боуи в "нормальном" переводе?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
магистр.




Настроение: спасает чувство юмора
Зарегистрирован: 02.08.07
Откуда: Russian Federation, Москоу
Репутация: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.12 22:24. Заголовок: Calypso пишет: ниче..


Calypso пишет:

 цитата:
ничего так , культурное общение на колючке))

Ну а почему нет? Ведь это же лучше, чем г-но, попавшее в вентилятор (ц).

Calypso пишет:

 цитата:
а нет ли в вашей коллекции "лабиринта" с д. боуи в "нормальном" переводе?

"Лабиринт" - это 1986 год, переводили этот фильм только двое: Горчаков и Гаврилов. А в моей коллекции только оригиналы и переводы Михалева и Товбина. Остальных не держу. Но могу поискать горчаковский.



"Нужно беречь в себе человека " (Антон Чехов) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 02.05.10
Репутация: 25
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.12 22:39. Заголовок: Старлей пишет: Но м..


Старлей пишет:

 цитата:
Но могу поискать горчаковский.

вот тоже ищу, но пока только дубли находятся, совсем не то
а вообще , спасибо за такую полезную темку. несколько фильмов уже посмотрела.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
магистр.




Настроение: спасает чувство юмора
Зарегистрирован: 02.08.07
Откуда: Russian Federation, Москоу
Репутация: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.12 22:44. Заголовок: Calypso пишет: вот ..


Calypso пишет:

 цитата:
вот тоже ищу, но пока только дубли находятся,

Да, это проблема. Я несказанно рада хотя бы той малости, что пока что осталась в интернете - ТЕ переводы. Но, думаю, ненадолго.

Calypso пишет:

 цитата:
а вообще , спасибо за такую полезную темку. несколько фильмов уже посмотрела.

Не за что.

"Нужно беречь в себе человека " (Антон Чехов) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 30.09.08
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.12 23:36. Заголовок: Старлей "Леон&#..


Старлей
"Леон" переводил Гаврилов...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
магистр.




Настроение: спасает чувство юмора
Зарегистрирован: 02.08.07
Откуда: Russian Federation, Москоу
Репутация: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 01:03. Заголовок: Anmar пишет: "Л..


Anmar пишет:

 цитата:
"Леон" переводил Гаврилов.

Вот он-то мне и не нужен.




Стив Мартин. Любимец публики. Великолепный комедийный актёр калибра, например, Дадли Мура или Эдди Мёрфи или Джина Уайлдера. Фильм с его участием - это всегда стопроцентный успех. А в дуэте с такими жемчужинами, как Майкл Кэйн или Лили Томлин - это вообще... нет слов.
Все эти замечательные комедии переведены Лёшей Михалёвым:

ROXANNE / РОКСАНА (1987) Стив Мартин + Дэрил Ханна

ALL OF ME / ТЫ - ЭТО Я (1984) Стив Мартин + Лили Томлин
Этот фильм назван по одноимённой песне - "All Of Me". Очень известной. Её исполняли и Армстронг и Синатра. Эта песня, кстати, звучит в самом начале фильма, когда идут титры. Там есть такие слова: You took the part that once was my heart, so why not take all of me? (Ты забрала себе ту часть меня, которая когда-то была моим сердцем. Так почему бы тебе не забрать всего меня?). И поэтому в других вариантах перевода название звучало как "Весь я" или "Моё второе Я" (Товбин) или "Всего меня". Лёша позволил себе перевести название как "ТЫ - ЭТО Я". И был прав. Почему - это становится ясно из сюжета.


DIRTY ROTTEN SCOUNDRELS / НАГЛЫЕ ПРОХОДИМЦЫ (1988) Стив Мартин + Майкл Кэйн
В других вариантах перевода этот фильм известен под названием "Отпетые мошенники".

THE LONELY GUY / ОДИНОКИЙ МУЖЧИНА (1984) Стив Мартин + Чарльз Гродин
Музыку к фильму написал сам маэстро Джерри Голдсмит.






"Нужно беречь в себе человека " (Антон Чехов) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 20.08.12
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 01:51. Заголовок: Старлей Хорошая тем..


Старлей

Хорошая темка, спасибо.

"Отпетые мошенники"-шикарный фильм. Шедевр!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
магистр.




Настроение: спасает чувство юмора
Зарегистрирован: 02.08.07
Откуда: Russian Federation, Москоу
Репутация: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 14:07. Заголовок: Карамель пишет: Хо..


Карамель пишет:

 цитата:

Хорошая темка, спасибо.

Не за что.

Карамель пишет:

 цитата:
"Отпетые мошенники"-шикарный фильм. Шедевр!

Да. Стив Мартин и Майкл Кэйн - это гремучая смесь. Но я всё же больше люблю "ALL OF ME".




Два известнейших фильма тех лет с Арнольдом Шварценеггером:


COMMANDO (1985)
"I’ll be back, Bennett!"


TWINS / БЛИЗНЕЦЫ (1988) +Дэнни ДеВито и Келли Прэстон

В 1988-м из-за "Близнецов" Шварценеггер отказался от главной роли в "Крепком орешке".

"Люди, наконец, поймут, почему ты вышла замуж за Арнольда" - эти слова сказал Айван Райтман (режиссёр фильма) Марии Шрайвер на премьере фильма "Близнецы".

А если вчитаться, то в финальных титрах вынесена благодарность Сильвестру Сталлоне.




"Нужно беречь в себе человека " (Антон Чехов) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
магистр.




Настроение: спасает чувство юмора
Зарегистрирован: 02.08.07
Откуда: Russian Federation, Москоу
Репутация: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 18:33. Заголовок: Еле нашла ещё один р..


Еле нашла ещё один раритет в переводе Михалёва. Здесь тоже был нюанс с переводом названия... Очередные "умники", не в курсе английских устойчивых выражений и идиом, поторопились перевести название тупо-буквально: "Умри тяжело" (Die Hard). Лёша перевёл его абсолютно точно - "Неистребимый". Но и то название, под которым этот фильм известен нам всем, тоже правильное и меткое.


DIE HARD / КРЕПКИЙ ОРЕШЕК (1988) c Брюсом Уиллисом, Аланом Рикманом и Александром Годуновым




"Нужно беречь в себе человека " (Антон Чехов) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
сладкая детка




Зарегистрирован: 04.08.07
Репутация: 35
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 19:22. Заголовок: Старлей "В джаз..


Старлей "В джазе только девушки" он не переводил?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
магистр.




Настроение: спасает чувство юмора
Зарегистрирован: 02.08.07
Откуда: Russian Federation, Москоу
Репутация: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 19:25. Заголовок: Конфетка пишет: ..


Конфетка пишет:

 цитата:
"В джазе только девушки" он не переводил?

Переводил. Самый лучший перевод, полный ржач. Только я в сети найти пока не могу.

"Нужно беречь в себе человека " (Антон Чехов) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
магистр.




Настроение: спасает чувство юмора
Зарегистрирован: 02.08.07
Откуда: Russian Federation, Москоу
Репутация: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 22:15. Заголовок: Конфетка пишет: ..


Конфетка пишет:

 цитата:
"В джазе только девушки" он не переводил?



Старлей пишет:

 цитата:
Только я в сети найти пока не могу.

На грани чуда... Нашла!
Насколько я помню, Лёша переводил этот фильм 4 или 5 раз. То есть ниже один из вариантов перевода.


SOME LIKE IT HOT / НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ПОГОРЯЧЕЕ (1959) Мэрилин Монро, Тони Кертис, Джек Леммон

В СССР прокатное название "В джазе только девушки".






"Нужно беречь в себе человека " (Антон Чехов) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 08.04.09
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.12 23:48. Заголовок: супер тема! Старлей ..


супер тема! Старлей
Спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
магистр.




Настроение: спасает чувство юмора
Зарегистрирован: 02.08.07
Откуда: Russian Federation, Москоу
Репутация: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 00:30. Заголовок: юсень пишет: супер ..


юсень пишет:

 цитата:
супер тема! Старлей
Спасибо.

My pleasure.



А этот фильм в своё время сорвал бурные аплодисменты всего мира, особенно людей помоложе - и из-за очень чувственной актёрской игры Патрика Суэйзи, и из-за какого-то особенного духа и танцевальной динамики этой картины.

DIRTY DANCING / ГРЯЗНЫЕ ТАНЦЫ (1987) с Патриком Суэйзи и Дженнифер Грэй.


Скрытый текст












"Нужно беречь в себе человека " (Антон Чехов) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
магистр.




Настроение: спасает чувство юмора
Зарегистрирован: 02.08.07
Откуда: Russian Federation, Москоу
Репутация: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.12 02:14. Заголовок: В силу некоторых жиз..


В силу некоторых жизненных обстоятельств, а также в силу того, что Майкл Кэйн - это один из моих любимых актёров Скрытый текст
, я очень люблю этот фильм. Он смотрится легко, но не без пищи для ума, что полностью можно считать заслугой прекрасной игры Майкла Кэйна и Джозефа Болоньи. Фильм такой же тёплый и солнечный, как и город Рио-де-Жанейро.
Редкий фильм, не ожидала увидеть его в сети. Перевод авторский, но не Михалёва. Насколько я слышу, это голос Юрия Живова.

BLAME IT ON RIO / ВО ВСЁМ ВИНОВАТ РИО (1984) Майкл Кэйн+Джозеф Болонья и Деми Мур (роль второго плана)



"Нужно беречь в себе человека " (Антон Чехов) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 181 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 23
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 59 месте в рейтинге
Текстовая версия