Отправлено: 05.11.12 12:55. Заголовок: ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР
Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда.
Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.
Ну а почему нет? Ведь это же лучше, чем г-но, попавшее в вентилятор (ц).
Calypso пишет:
цитата:
а нет ли в вашей коллекции "лабиринта" с д. боуи в "нормальном" переводе?
"Лабиринт" - это 1986 год, переводили этот фильм только двое: Горчаков и Гаврилов. А в моей коллекции только оригиналы и переводы Михалева и Товбина. Остальных не держу. Но могу поискать горчаковский.
Стив Мартин. Любимец публики. Великолепный комедийный актёр калибра, например, Дадли Мура или Эдди Мёрфи или Джина Уайлдера. Фильм с его участием - это всегда стопроцентный успех. А в дуэте с такими жемчужинами, как Майкл Кэйн или Лили Томлин - это вообще... нет слов. Все эти замечательные комедии переведены Лёшей Михалёвым:
ALL OF ME / ТЫ - ЭТО Я (1984) Стив Мартин + Лили Томлин Этот фильм назван по одноимённой песне - "All Of Me". Очень известной. Её исполняли и Армстронг и Синатра. Эта песня, кстати, звучит в самом начале фильма, когда идут титры. Там есть такие слова: You took the part that once was my heart, so why not take all of me? (Ты забрала себе ту часть меня, которая когда-то была моим сердцем. Так почему бы тебе не забрать всего меня?). И поэтому в других вариантах перевода название звучало как "Весь я" или "Моё второе Я" (Товбин) или "Всего меня". Лёша позволил себе перевести название как "ТЫ - ЭТО Я". И был прав. Почему - это становится ясно из сюжета.
В 1988-м из-за "Близнецов" Шварценеггер отказался от главной роли в "Крепком орешке".
"Люди, наконец, поймут, почему ты вышла замуж за Арнольда" - эти слова сказал Айван Райтман (режиссёр фильма) Марии Шрайвер на премьере фильма "Близнецы".
А если вчитаться, то в финальных титрах вынесена благодарность Сильвестру Сталлоне.
Отправлено: 10.11.12 18:33. Заголовок: Еле нашла ещё один р..
Еле нашла ещё один раритет в переводе Михалёва. Здесь тоже был нюанс с переводом названия... Очередные "умники", не в курсе английских устойчивых выражений и идиом, поторопились перевести название тупо-буквально: "Умри тяжело" (Die Hard). Лёша перевёл его абсолютно точно - "Неистребимый". Но и то название, под которым этот фильм известен нам всем, тоже правильное и меткое.
А этот фильм в своё время сорвал бурные аплодисменты всего мира, особенно людей помоложе - и из-за очень чувственной актёрской игры Патрика Суэйзи, и из-за какого-то особенного духа и танцевальной динамики этой картины.
Отправлено: 11.11.12 02:14. Заголовок: В силу некоторых жиз..
В силу некоторых жизненных обстоятельств, а также в силу того, что Майкл Кэйн - это один из моих любимых актёров Скрытый текст
(во-первых, очень умён и талантлив; во-вторых, англичанин)
, я очень люблю этот фильм. Он смотрится легко, но не без пищи для ума, что полностью можно считать заслугой прекрасной игры Майкла Кэйна и Джозефа Болоньи. Фильм такой же тёплый и солнечный, как и город Рио-де-Жанейро. Редкий фильм, не ожидала увидеть его в сети. Перевод авторский, но не Михалёва. Насколько я слышу, это голос Юрия Живова.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 23
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет