Отправлено: 05.11.12 12:55. Заголовок: ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР
Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда.
Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.
Помню, когда этот фильм только-только вышел, был организован его неофициальный просмотр для всяких "шишек" (так было принято тогда, это тема отдельная). И какой-то, пардон, идиот из Госкино так и перевёл название этого фильма, т. е. буквально. Вот прям как прочитал, так и перевёл - "Смерть становится её". Переводческая братия, помню, тогда рвала и метала и посоветовала тому умнику подучить грамматику и лексику английского языка. Но потом, конечно же, название было исправлено на правильное, и всё утихло.
Этот фильм можно весь на цитаты растаскивать, как и большинство фильмов с Лёшиным переводом:
"Тыыы мог бы не дышать?..." "Горячие ванны?! Скоро вы меня еще заставите лицо мыть водой с мылом, обалдели что ли?!" "Вам даже удалось подчеркнуть форму ее скул... нам было почти жалко ее хоронить!" "Хелен Шарп! Вечно молодая!? Вечно молодая и бесконечно толстая, ааа, хитрая ведьма!"
Отправлено: 06.11.12 00:02. Заголовок: Она Самая пишет: М..
Она Самая пишет:
цитата:
Марина - спасибо огромное!!!
То кино люблю бесконечно.
То кино нельзя не любить. Сошлось всё вместе: талантливые режиссёры, кинокомпозиторы, актёры и звёзды перевода. Так и получилось кино на века. Хочу уточнить: ссылки я даю не те, которые для скачивания, а для он-лайн просмотра. Очень удобно. Смотрите и слушайте - наслаждайтесь.
Ещё одна замечательная комедия. Знаю, что этот фильм несколько раз показывали по нашему ТВ, но не знаю, в каком переводе. Считаю, что смотреть его нужно только в Михалёвском исполнении. Шедевр.
А в этом фрагменте фильма "Самолётом, поездом, машиной" Алексею пришлось употреблять, как мы говорим, неопределённый артикль "бля". Что было совершенно оправданно в этой ситуации, т.к. иначе невозможно было бы передать эмоциональное состояние Стива Мартина (играющего главную роль), который здесь через каждое слово говорит "fuck".
отличная тема, очень интересно вспомнить и посмотреть фильмы)
Рада, что нравится. Не знаю, как у всех с просмотром он-лайн - смотрибельно или нет? У меня всё ОК.
Вот это очень редкий фильм. Не удивляет, что я его еле нашла в сети вообще и в переводе Михалёва в частности. У меня он есть, естественно, в оригинале и в переводах Михалёва (название переведено как "Клянусь в неверности") и Товбина (название переведено как "Неискренне Ваш"). Отличный фильм - смешной и добрый. Дадли Мур, как всегда, неподражаем.
Отправлено: 06.11.12 10:55. Заголовок: Старлей мне тоже пр..
Старлей мне тоже придется счас
цитата:
употреблять, как мы говорим, неопределённый артикль "бля".
чтобы передать свое эмоциональное состояние!!!!! СПА-СИ-БО!!!!!!! у мну сейчас как раз такое ипохондрическо-осеннее состояние, которое отлично лечится этими фильмами именно с этим переводом-ОБОЖАЮ! Вот слава те оспидя, что у меня не как у Газпрома-не все мечты кончились И что есть такие вот немного странные форумы... пришел за одним-а ушел совершенно счастливым с совершенно другим Пошла Чарли Шинушку качать-давно потеряла старый диск с этими фильмами Марина, большое человеческое СПАСИБО! Если будет время и желание-продолжайте!
Отправлено: 06.11.12 11:15. Заголовок: Старлей , большое ва..
Старлей , большое вам спасибо за тему!!!! Вследствие того, что у меня оч.хорошая слуховая память, при звуках данного голоса СТОЛЬКО сразу вспомнилось... (Мы же были молодые тогда... ) Поэтому с удовольствием все пересмотрю!!! И плюс спасибо еще за рассказ о замечательном переводчике и человеке! Потому что, если о Володарском достаточно много инфы было по ТВ, то о А.Михалеве я узнала только здесь. (Может, конечно, только я. )
Отправлено: 06.11.12 11:19. Заголовок: Пуля пишет: чтобы п..
Пуля пишет:
цитата:
чтобы передать свое эмоциональное состояние!!!!! СПА-СИ-БО!!!!!!! у мну сейчас как раз такое ипохондрическо-осеннее состояние, которое отлично лечится этими фильмами именно с этим переводом-ОБОЖАЮ! Вот слава те оспидя, что у меня не как у Газпрома-не все мечты кончились И что есть такие вот немного странные форумы... пришел за одним-а ушел совершенно счастливым с совершенно другим
СПАСИБО за тему!!! Переводы блестящие, мы тогда даже и не знали, насколько нам повезло, что нашлись такие гениальные переводчики!
Сейчас больше половины фильмов смотреть невозможно. Такое впечатление, что переводил школьник со словарем
Не за что! Тогда было такое время интересное... в смысле, что Голливуд тогда выпускал шедевр за шедевром, а с советской стороны как бы тоже был свой вклад ... все эти четверо талантливых людей, фанатов своей профессии, жили в Москве, куда стекалась вся новейшая видеопродукция (не скрою, разными путями). Ну и... серость никому не нужна, когда дело касается ОТЛИЧНОГО продукта на выходе. А ТАЛАНТ - он и в Африке талант. Вот так и сошлось всё вместе, и мы получили те фильмы, которые помним до сих пор. Я лично могу их пересматривать по 150 раз, и каждый раз получаю великое удовольствие.
Моргана пишет:
цитата:
большое вам спасибо за тему!!!! Вследствие того, что у меня оч.хорошая слуховая память, при звуках данного голоса СТОЛЬКО сразу вспомнилось... (Мы же были молодые тогда... ) Поэтому с удовольствием все пересмотрю!!!
Моргана пишет:
цитата:
И плюс спасибо еще за рассказ о замечательном переводчике и человеке! Потому что, если о Володарском достаточно много инфы было по ТВ, то о А.Михалеве я узнала только здесь. (Может, конечно, только я. )
Лёша Михалёв, как я уже сказала, был просто уникальным человеком и мастером своего дела. Но он никогда не выпячивался особо, его и так все знали и любили. Я о нём могу рассказывать часами. Володарский - он другой немного. Он очень талантлив, безусловно, он как бы потомственный лингвист (его отец Вениамин Володарский был в то время профессором в МГПИИЯ им. Мориса Тореза), но достичь неимоверных высот Михалёва или Товбина по части совершенного и абсолютного владения всеми гранями русского языка и, главное, ГОЛОСА И ИНТОНАЦИЙ ему, ИМХО, не удалось. А так... он тоже был очень популярен как кинопереводчик и не только, да и сейчас он при деле. Работает на радио и на ТВ. Подписал контракт с НТВ на переводы фильмов. Пару лет назад, кстати, я с ним пообщалась в прямом эфире "Серебрянного Дождя", мы с ним вспоминали Товбина.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 25
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет